Traductions et post-édition
Traduction de vos documents rédigés en allemand ou en anglais
Traductions et relecture
Je traduis tous types de documents : appels d'offres, brevets d'invention, rapports d'expertise, articles, catalogues de produits, sites, etc. dans les domaines industriels mais aussi en architecture et BTP et dans la mode. Je relis et corrige également des traductions dont vous n'auriez pas satisfaction.
Je définis au préalable avec vous la terminologie et le style à respecter tout au long de la traduction.
Je travaille avec un réseau de collègues traducteurs basés en Auvergne, tous membres de la Société Française des Traducteurs et respectant comme moi son code de déontologie professionnelle
Post-édition de traductions
Correction et adaptation des textes traduits automatiquement
Vous avez utilisé un outil de traduction automatique sur Internet mais souhaitez vous assurer qu'il n'y a pas d'erreurs ? Vous avez raison car ces outils, si performants soient-ils, ne savent pas lever les ambiguïtés du langage humain, "oublient" des mots et ne comprennent rien au second degré par exemple.
La post-édition consiste à faire relire un document traduit par un outil de traduction automatique par un linguiste. Ce spécialiste de la langue décèle toute erreur même subtile qui pourrait nuire à l'image de votre entreprise. Cette relecture permet également d'adapter le texte final au style de votre entreprise.